Recently in Uutiset Category

Ja pieni tilannekatsaus...

| No Comments | No TrackBacks
Syksyllä projekti ei ole kyllä edennyt juuri yhtään ainakaan käännöksen osalta, koska muita kiireitä on ilmaantunut, mutta koetan kuitenkin kehitellä käännöstä eteenpäin - ainakin silloin kun voi aikaa tälle projektille uhrata.

Mutta sitten positiivisia uutisia: Ruby on Railsin viimeaikaiset suunnattomat päivitykset eivät ole onnistuneet rikkomaan käännöstyökaluja =) Työkalut ja muut projektitiedostot siirrettiin subversionistä gitiin, joka mahdollistaa hieman tehokkaamman versionhallinnan. Ja tänään häksöröitiin käännöstyökaluun myös muutamia työtä nopeuttavia ja selkeyttäviä piirteitä (keskustelunaiheiden automaattinen päivitys Ajax-häkkyrän avulla). Seuraavaksi siihen ilmaantuu työlistat (eli enää ei tarvitsisi katsoa järkyttävän kokoista listaa pikkuhahmojen dialogia vaan voisi valita mihin nyt keskitytään) ja funktioiden exporttaus ja importtaus komentoriviltä, joka saattaa mahdollistaa työnteon myös firewallin ulkopuolella...

Eli kyllä tämä jatkuu, hitaasti mutta varmasti.

Hämähäkinseitit helvettin ja menoks'

| 1 Comment | No TrackBacks
Minulla on hämärä muistikuva, että jokin pitkähkö aika sitten olisin ronkkinut kasaan Java-versiota käännöstyökalusta. Koska JavaEE on tosi paljon mutkikkaampi laitos kuin Rails, energiaa imeytyi melko turhaan. Ja kuten arvata saattaa, kesällä ei kerta kaikkiaan saatu aikaan yhtään mitään. Näin on.

Mutta tämä ei tarkoita, että projekti olisi kuopattu. Päinvastoin, pieni tauko teki terää. Rails-päivitys, asiaan kuuluva koodin paikkaus, ja hop, olemme taas kävelymatkalla kohti vielä kaukaista mutta sitäkin suurempaa loppuhuipennusta.

Kyllä tämä tästä!

Kirjakekasti ei ole sekaisin

| No Comments | No TrackBacks
Projekti ei juuri ole viime aikoina kovin rivakasti edennyt, mutta ainakin pieni parannus blogipuolella on tapahtunut: Blogisofta vaihtui Movable Typeksi. Postauksiin voi siis nyt kommentoida ja toivottavasti blogia voi päivittää hieman rivakamman jos tarvetta on.
Eipä tässä muuta...

Tilanne kirjojen kanssa

| No Comments | No TrackBacks

Viime aikoina on taas nähty käsittämättömän hidasta menoa, mutta yllätys yllätys, on myös edistytty.

Kaikkein suurin edistysaskel on ehdottomasti se, että viime perjantaina muuan jättimäinen tekstimötikkä, muuan 0×0282, sai lopultakin kyytiä. Käytännössä siis melkein puolet pelin kirjoista on käännetty!

Dialogien kääntäminen on itse asiassa suureksi osaksi helppoa. Harmaita hiuksia aiheuttaa ainoastaan hahmot, jotka vaativat erikoisempaa käsittelyä, kuten esimerkiksi Carrocio.

Seuraavassa muutamia (toivottavasti ei kovin kyseenalaisia) esimerkkejä ja käännösratkaisuja (pieniä spoilereita luvassa):

  • Hylkäsin kokonaan idean siitä, että peli käännettäisiin suoraan ja pilkuntarkkaan—esim. “thou” käännettäisiin muotoon “sinä”. Tästä tulee kuitenkin suuria ongelmia. Alkuperäisen pelin tekijät eivät ole tiedostaneet sitä, että varhaisessa nykyenglannissa (mm. Shakespearen kielessä) “thou” on “sinä” ja “you” on “te”, ja näillä on samanlainen painoarvo kuin suomen kielessä; nykyenglannissa ei vastaavasti “teititellä” eikä “sinutella”, koska “you” on sama sana kummassakin tilanteessa. Täten sanatarkasti ajateltuna dialogi kuulostaa hupaisalta, koska tuttavallisuutta ja muodollisuutta on käytetty sekaisin. (“Ooxäävähän pihalla, herra Avatar?”) Täten joka hahmon kohdalla pitää päättää puhuuko hahmo yleisesti ottaen tuttavallisesti vai ei, ja toivoa parasta.
  • Pawsilaiset puhuvat lievästi kainuulaisittain. En sano “Kainuun murteella”, koska en ole murre-ekspertti ja en asu enää Kainuussa =) Syy tähän on yksinkertainen: Pawsissa on köyhiä maanviljelijöitä korven keskellä, ja Kainuu on nälkämaata =) Vaa toevottavasti levvee savolaissukuinen murre ei leukanikamia sijjoiltaan nitkauta. (“Osti sen teurastamon vuosi pari takaperin. Liitty vähä sitä enne Veleskuntaanki. Vaan voe kuule, mie muistan sen etellisen omistajanki…”—Andrew)
  • Carrocion ja vastaavien kääntäminen onnistuu hitaasti, koska en älyttömästi runoista tajua. Uskoisin, että tämä kuitenkin sujuu. Olen tyytyväinen esimerkiksi Hubert-runoon.
  • Moni Veljeskunnassa syvällä oleva jäsen (Feridwyn, jne) puhuu suhteellisen huolellista yleiskieltä, mutta uusien jäsenien ja lasten kohdalla kuullaan vielä murteita ja puhekieltä (romanit, Garritt, jne). Tarkoituksena on aiheuttaa vielä originaalipeliäkin hätkähdyttävämpi ero puhetavassa, kun hahmo alkaa ladella kasettinauhalta Veljeskunnan markkinointipuhetta. Garrittin joka repliikissä on “niinku”, mutta Veljeskunnan ylistys on yhtä sliipattu kuin muillakin. Karmiva kultti.
  • Cynthia puhuu kuin, no, aito virkanainen – rahapajan virkailijalla on lupa viljellä kapulakieltä. (“Kohonnut vaunujen käyttöaste aiheuttaa tieverkoston nopeaa huononemista. Uusien teiden rakentaminen ja niiden ylläpito aiheuttaa suuria kustannuksia.”)

Taitaa olla, että ensimmäisestä versiosta tulee mieleen Ted Woolsey: Meni käännöksen loppuosan kanssa niin tai näin, olen hyvin innoissani parista ratkaisuista ja toivottavasti ne jäävät mieleen. =)

Ja eikun etenee...

| No Comments | No TrackBacks

Kevään ja kesän aikana käännöstyö on edennyt hieman hitaasti, mutta monta monituista juttua on ilmaantunut sitten viime päivityksen. Esimerkiksi Batlin puhuu nyt suomea, ja monta monituista kirjaakin on lukijoiden riemuksi suomennettu. Katsauksena funktioon 0×0282: nopeasti laskien 40 kirjaa kääntämättä, 61 käännetty!

Käännöksen suhteen ainoa masentava seikka on ollut lähinnä se, että edessä on järkyttävän määrä tekstiä – mutta onneksi käännös helpottuu huomattavasti kun työhön itse asiassa alkaa! Olen siis koettanut keskittyä hahmoihin, joilla on valtavia tekstimääriä, esimerkiksi Lord British ja Batlin olivat näistä hyviä esimerkkejä. Kun vielä kääntää Aikalordin ja

Lord British solkkaa silkkaa suomea!

| No Comments | No TrackBacks

Jipii! Oma suuri tämän käännöstyön kauhunaiheeni on ollut Lord British; jostain kumman syystä juuri LB:n dialogi oli se, joka masensi suuresti ja joka jykevänä, valloittamattomana vuorijonona kohosi nenän edessä.

Höpsänhöö! Viisi iltaa lyhyinä pätkinä istuin kompuutterin edessä, ja jo tämä pitkähkö dialogi saatiin käännettyä.

Ja seuraavaksi murheenkryyniksi varmaan osoittautuu sitten varmaan itse Batlin… (huokaus)

Huomasin, että tämän projektin parissa on (jos aikaleimoja on uskominen) kohta puuhtattu hidasta tahtia vuosi, ja voi sanoa, että olen edennyt suorastaan hämmästyttävää tahtia yksin kääntäessä. Kyllä tämä tästä vielä suureksi riemuksi muuttuu!

Blogi aukeaa

| No Comments | No TrackBacks

Eipä tässä oikeastaan ole muuta sanottavaa, kuin että blogi on nyt vihdoin auki. Viime aikoina allekirjoittaneella ei ole juuri ollut aikaa paneutua pelin käännökseen, mutta katsotaanpa miten tämä lähtee taas käyntiin. Kerron tässä blogissa uutisia siitä, miten käännös etenee ja millaisia ongelmia tulee eteen.

About this Archive

This page is an archive of recent entries in the Uutiset category.

Horance is the previous category.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

OpenID accepted here Learn more about OpenID
Powered by Movable Type 1.0.0 (RC 2, build 36)