Google Translate interface woes

| No Comments | No TrackBacks

(Should blog more often. Ahem.)

I believe a screenshot is in order. I was just trying to take a look at Gentium, which is an awesome font.

SIL makes awesome contributions to open source and open fonts. I’m not denying that.

I am, however, somewhat wary of a group of linguists who put frigging Google Translate on their home page. This goes right in the category of “should know better than that, dammit”.

Especially when the way Google Translate is deployed pretty much instantly discredits itself.

Google Translate, or Translator?

I’ve ranted about this before. Automatic translation is good for personal analysis - if you need to figure out what a passage of text means, and you don’t know the language, automatic translation can be a very valuable tool. But it is not a substitute for localised customer service in for-profit companies. Nor, in case of an organisation like SIL, is it a substitute for providing free information in multiple languages.

And in this screenshot, it should be terrifyingly apparent why.

Google Translate can’t even present its own interface to the user in a consistently localised manner. Are they using Google Translate for their own bloody interface? Whatever gods there be willing, I hope not.

Here, Google Translate presents itself as “Google Kääntäjä”… and “Google Käännä”. Neither is correct, by the way.

Now, in their infinite wisdom, the original translators of Google Translate user interface chose to call the system “Google-kääntäjä”, and the actual page just uses “Kääntäjä” (“Translator”), which to me rings correct, as in “Google’s very own ‘Translate’ product”.

You will, of course, note two things. The most obvious is that “kääntäjä” means “Translator”, not “Translate”; in Finnish, verbs are not usually used in titles like this. This is why “Google Käännä”, the literal translation of “Google Translate”, sounds very funny. But “Google Translator” doesn’t sound too bad, does it?

The second issue is the compound noun one: “Google Kääntäjä” (or “Google kääntäjä” as it’s styled in the above logo) is wrong. There’s supposed to be a dash. The latter part shouldn’t be capitalised, unless Google Translate was actually invented in 1920s or so and is powered by Steam-Engines. Tempora mutantur. Hence, “Google-kääntäjä”.

OK, enough ranting for one day…

No TrackBacks

TrackBack URL: http://www.beastwithin.org/mt/tb.cgi/310

Leave a comment

About this blog

This is the newest personal, generic blog of Urpo Lankinen, Just Another Geek™ from Oulu, Finland. I'll usually be babbling or ranting about whatever happens to interest me. Technology, computers, programming, art, science, intellectual property, even the much-hated fields of politics and religion.

(Suomenkielinen samoja turinoita sisältävä blogi on myös olemassa.)

Some other blogs of mine that focus on a bit more specific things:

Keep the Ramble Going

With enough support, I may be able to get some coffee. Coffee is essential to rambling. Please support this blog.

About this Entry

This page contains a single entry by Urpo Lankinen published on December 26, 2011 3:34 PM.

Facebook's last stand was the previous entry in this blog.

Random thoughts on photography is the next entry in this blog.

Find recent content on the main index or look in the archives to find all content.

Pages

Anonymous commenting in this blog has been disabled due to majority of it being spam. However, OpenID is accepted here! Simply log in with your OpenID and comment away! Confused? No worries: Learn more about OpenID. (And no, F*c*b**k C*nn*c* will never, ever be supported here, as long as we have actual open federated web standards.)
OpenID accepted here Learn more about OpenID
Creative Commons License
This blog is licensed under a Creative Commons License.